«У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому»
mail@begemotnn.ru
(831) 213-70-93

Григорий Стариковский о книге В.Хазина «Прямой эфир»

Григорий Стариковский, поэт, переводчик с английского, древнегреческого и латинского языков (Нью-Йорк)


«Этот роман – разновидность толкований снов, онейрокритики, составленной по следам души, удаляющейся, по мере прочтения книги, все дальше и дальше от нас.

Один из самых стойких образов книги, образ выхода в радиоэфир, становится метафорой преодоления гравитации и многих других скучных барьеров, установленных людьми и природой. Эта книга – притча, приглашающая читателя разделить духовный опыт автора и главного героя, притча, в которой все части взаимосвязаны, как пункты А и Б связаны между собой движением скорого поезда. Это книга, где все изменяется и – остается неизменным, книга, в которой эхо возникает прежде голоса, где в одну гераклитову реку зайти можно два, и три, и четыре раза, и все же вступить в эту реку невозможно, поскольку не существует самой реки. Вместо нее – эфир, пропахший каленым песком пустыни».